La critique est facile, mais l'art...

Samurai Champloo 01 par Bakuretsu-anime… Enfin par Essen plutôt J

Suite aux divers commentaires que j'ai pu voir de sa part sur des forums ou sur des chans

Et suite à la demande de pas mal de monde, j'ai décidé de regarder de quoi ce personnage était capable.


Jolie traduction littérale.

On note ici une parfaite connaissance de l'anglais pour qui une nourriture

"sweet" est une nourriture... douce. Eh bien NON dans ce cas ça veut dire "sucrée".

Casse-croûte passe encore faute de mieux, mais c'est un poil réducteur ( y avait "pour grignoter" par exemple).

Disons en clair que l'on mange entre les repas J


" Ta position permet trop d'ouverture "

Déjà en français la position en art martial on appelle plutôt ça " une garde "

Ensuite "permet trop d'ouverture" signifie que la garde permet beaucoup de coup ( d'attaque )

hors si on regarde un peu plus l'anglais ici c'est exactement l'inverse que Jin veut dire

Il veut dire qu'il y a "Trop d'ouverture dans TA garde" que donc Mugen a une garde minable :)

Il est bien en train de citer les défauts de Mugen.


 

Euh, il parle d'un sabre là. D'un concept qui existe depuis de nombreuses années... enfin il me semble :)

Il est peut-être "neuf", mais ça c'est pas "nouveau".

C'est "un nouveau" ou il est "tout neuf" ou encore "je viens de l'avoir" aurait été plus approprié :)


Sacrée traduction littérale. Quand tu nous tiens :)

La dans la phrase anglaise, il est sous entendu " contre-toi ".

Il veut donc dire en anglais "Je ne veux pas t'offenser".

Par exemple Nerae ont mis " Un conseil ".

La phrase anglaise " I won't say anything bad " est la pour annoncer la phrase suivante

tout en la nuançant. Imaginez qu'il dise seulement "Ne t'en mêle pas". L'autre le découpe direct ^^


Euhhh. Le "for that" ne serait pas plutôt pour les "cinquante dango" qu'il demande ?

Et ce ne serait pas la racaille qu'il compte nettoyer ?

Le traducteur a-t-il vraiment regardé et compris l'épisode ?

Connaît-il suffisamment l'anglais pour pouvoir traduire ?

Le "for that" signifie ici "contre ça" " en échange". Il essaye de passer un marché ^^

Alors traduire " pour l'eau "... bravo bravo ^^


Unité de quoi ? Vlà de la traduction claire ^^

On ne peut pas dire d'une personne que c'est une unité

" par tête " ( si on veut garder une idée de bétail par exemple )

ou " pour chacun " si on souhaite faire une phrase française plus neutre :)


Moi yen a parler France très bien et moi yen a savoir faire phrase


Intéressant.

C'est très joli. Faire danser les épées.

Seulement là, le chti gars est un fils à papa qui ne tiens pas à se retrouver devant

un gars qui "agite" ou "brandit" son épée :)

Eh oui, le swing est une danse, mais c'est pas la seule signification du mot :)


Là il y a une jolie faute se sens.

Il vient de parler des trois Yagyuu et il viens de dire qu'il n'etait pas "satisfait d'eux ( les mecs de l'auberge )"

donc ce n'est pas difficile d'imaginer qu'il parle des Yagyuu quand il dit " Bring the stronger one's ". A part pour le traducteur a priori...

Car il y a une erreur d'anglais ( et oui ça arrive aussi ^^) Ce n'est pas un possessif "One's" mais un pluriel " Ones"

Il dit en gros " amenez ceux qui sont forts "


Je ne suis pas très fort en japonais, mais il me semble que Yagyuu no sensei

veut dire un maître de Yagyuu et pas un Yagyuu-sensei.

Et d'abord, c'est quoi un Yagyuu-sensei ?

 

Pour ceux qui ont pas compris "Yagyuu-sensei" c'est Professeur Yagyuu ( Yagyuu serait un nom de famille )

Alors que " Yagyuu no sensei " signifie Professeur DE Yagyuu, et oui le Yagyuu est un art ^^


C'est pas Essen le traducteur ?

C'est pas lui qui dit qu'il ne faut pas traduire "teme" par "enfoiré" ?

me semblait pourtant l'avoir vu dire ça ( Il va sans doute nier )...

------------------------------- ( extrait de log trouvé sur un forum )

<guigui69> ils sont souvent grossiers dans leurs subs. Par exemple dans l'ep 2 de tenjou tenge, les gros mots fusent, et je n'ai pas l'impression qu'il y en a tant

<guigui69> ils faisaient deja pareil sur air master

Riderce (MoiMoi@FFST-2DE259F7.w81-48.abo.wanadoo.fr) Quit (Killed (NickServ (GHOST command used by RidZz[])))

<Essen> ben s'ils remplacent "teme" par un gros mot, ils ont pas tout compris

Riderce (MoiMoi@FFST-34DE1FA2.w81-51.abo.wanadoo.fr) has joined #BAKURETSU-ANIME

<Essen> c un ptit gros mot a la limite

------------------------------

Alors Enfoiré ? Petit gros mot ou pas ?

Si c'est un petit pour toi ( pas pour moi en tout cas )

je t'annonce que ta traduction est "a la limite " du vulgaire là... attention au dérapage :)


Franchement, même sans "comprendre" le japonais, on voit bien qu'elle demande du feu.

Faut arrêter de traduire bêtement :)

"Gimme a light" veut dire "donne-moi du feu" en anglais.

Toi mon grand, tu as besoin d'un peu plus de pratique que ton anglais de lycée :)

Je peux t'aider a parfaire ton japonais si tu veux, Hi = Feu


C'est bien marqué "Essen". Espérons qu'il ne niera pas que c'est bien lui J

Oui, oui, oui. Concept intéressant. "Le monde en panne".

Ben voyons. A titre indicatif, "out of order" peut être traduit littéralement.

Un petit "en désordre" ou un "sans dessus dessous" aurait peut-être eu plus de sens, non ?


Le "no less" allait avec la phrase d'avant, lol. "No less" n'a jamais voulu dire "plus personne" :)

Le même phénomène de décalage se produit plus loin sur magnum opus et là y a pas eu de soucis...


Ou qu'elle est belle celle là lol. Je me demande d'ailleurs si c'est pas ma préférée.

C'est quand même une belle chose la confiance.

Que l'on fasse confiance aux us pour la trad jap/us d'accord,

mais se prétendre traducteur us/fr et laisser passer ça quand la chanson est en anglais...

"La récompense ultime est que je ne suis pas une salle".

Ah oui, avec ça on peut dire que la ya de la chanson :)

Merci à TKM qui ont remanié la chanson " is that not a war " et ou bien Nerae " is done, not a word "

Les différences en anglais sont normales, personne ne saura ce que sont les vraies paroles avant

qu'on ait les lyrics officielles, ça n'empêche pas aux teams de chercher un sens aux chansons.

Sauf pour Essen ^^


Pour conclure j'aimerais vous faire par de quelques phrases que le "traducteur" Essen a pu dire sur son forum dernièrement

"arf et heiki j'ai maté un peu un fma (donc heiki) et bon ils ont pas le niveau pour ce que je pense faire
le fait de fansuber des series pas encore faites je m'en tape"

"Perso j'ai meme pas pris la peine de tester les vostf, mais selon des amis fans de chrno en manga, aucune des teams
n'a réussi à le rendre bien. Donc tu vois, le truc que je trouve ridicule et inutile à ce sujet n'est pas le nombre de teams,
mais plutot le fait que sur ce nombre impressionnant de teams y en ait pas une seule qui ait fait du bon boulot.."

"Faut quand meme faire un minimum quoi, écrire en francais peut etre, ce serait deja pas mal..
Faire quelques fautes c'est normal, la langue est pas simple ; faire que des fautes, c'est pas normal."

"-20.07.47- <~Essen> moi je suis dégouté en voyant comment est le fansub fr actuel"

"mettre des teams comme nerae et megami au meme niveau que du tkm & co, faut pas déconner quand meme.
Apprenez le japonais ou comparez les releases avec les vosta pour voir a quel point ce que vous dites est debile
(cf une facon de parler vulgaire à Maya dans Tenjou Tenge chez tkm, Maya parlant pourtant un japonais assez vieux)"

"lu peut-être, mais le mauvais choix ici serait de lire celui sorti en france, car il a une traduction tres moyenne" ( le manga de tenjo tenge)

"Et pour tous ceux qui comprennent l'anglais, je saurai parfaitement leur conseiller de mater de la vosta."

… y'a plein d'autres trucs … voir son forum

Bon bah, je dirai rapidement que tous les conseils que tu donnes tu ne dois pas les appliquer à toi même
au niveau du français, ton champloo est très loin d'être bon, les screens ne sont qu'une petite partie de la
catastrophe ambulante qu'est ce fansub. Tu sembles pouvoir de part ton grand niveau en japonais critiquer
les manga qui sortent en France ou même des choix d'adaptation des teams fr… on voit ce que ça donne quand
c'est toi qui traduis. De même tu conseilles de mater de l'us de l'us et de l'us… à mon avis tu as grandement
besoin d'apprendre l'anglais avant de mater les vidéos Us que tu conseilles…

Tu ne regardes pas les travail des autres français, tu te bases sur des "on dit" tu compares les mangas aux animes
et tu as une confiance aveugle en certaines teams de scantrads ou fansubs Us, alors que ton niveau de traducteur
ne semble pas au rendez vous, notamment en japonais. Oui car "Mairu" en japonais que tu cites sur ton forum se trouve
dans un dico de 5000 mots (C'est donc un mot courant et sans doute très à la mode, peut-être qui donne un "style" vieux,
si tu comprenais le scan en anglais que tu brandis fièrement qui dit que c'est "vieux", alors que ca signifie simplement qu'elle
se la joue un max ^^, faut-il comprendre la note).

Tu devrais repasser aux fansubs français ou alors t'appliquer quand tu traduis, je me demande vraiment ce que
tu peux comprendre d'un anime anglais que tu regardes comme ça pour le plaisir. Heureusement qu'y a les images J

Ce que j'espère, c'est que j'ai pas fait tout ça pour rien, et que tu vas te remettre un peu en question, et revoir ton avis
sur le "fansubs fr ou us" parce que sincèrement, tu en as bien besoin. Petit coucou aux membres de ta team, à qui je sais
cette critique fera énormément plaisir, surtout puisqu'elle t'est adressée, petit coucou à tous ceux qui sont partis ou ont été virés
de ta team parce qu'ils travaillaient pas assez vite, ils se reconnaîtront. Ahhhhh Speedsub quand tu nous tiens J


N.B. : Je ne critique pas le "speedsub" mais plutôt le mauvais "speedsub". Je vous rappelle que les teams US que vous aimez
font du "speedsub" ( ANBU AONE KRAZE AKEEP AF-F etc…)