Niveau en anglais … inexistant… Ici il est clair que Martel veut dire que le "général" ne s'en tirera pas comme il l'a fait a Ishbal ( sous entendu : vous allez payer pour Ishbal ) Il n'y a pas d'idée de fuite…

 

 

Moi bien parler la France. On pourrait simplement dire "donnons" au lieu de "disons"

 

 

Babelfish powah !!! Ou alors on est tombé sur le Dieu des Dieux de la traduction littérale. On peut tout simplement supprimer le "aussi" pour réussir à faire une phrase française.

 

 

Un souvenir ça se "garde"… " Garde ça en souvenir … "  Pareil pour "mon départ" quand quelqu'un parle de sa mort il dit plutôt " Quand je serai parti … Quand je ne serai plus là etc … "

Et puis la répétition souvenir / souviendra est risible. Messieurs avant de faire du fansub commencez par passer votre brevet des collèges.

 

 

Traduction littérale et donc pas claire du tout… ici il veut dire que "ça ne l'avait pas fait revenir" … le sacrifice d'une partie de son corps. Le "toujours" n'aide d'ailleurs pas à la compréhension de cette phrase très lourde.

 

Pas très clair, on ne va pas leur donner des vies pour qu'ils en aient plusieurs… non on va leur donner "de la vie" humaine pour les nourrir.

 

Encore un souci de ton sur la traduction, problème de temps notamment. Pour respecter le temps du récit on utilisera "commença"… et oui c'est une narration ( niveau primaire )

 

Faut connaître un minimum un anime quand on traduit ça évite ce genre d'erreur grossière. Pour info "responsible for" signifie "chargé de" c'est-à-dire responsable dans le sens que c'est son boulot. Et non pas qu'il a déjà tué tout le monde. Alors peut-être que dans la tête du traducteur c'est ce qu'il voulait exprimer… mais c'est raté.

 

BRAVO !!! "With your" qui ici signifie "avec vos" différences ( c'est-à-dire "à cause de" ) se transforme en "quelle que soit". Eh non, vous n'avez rien compris au personnage de Kimblee, il ne tue pas les gens d'Ishbal sans faire attention à leur couleur de peau, c'est le contraire c'est un gros facho raciste et il adore tuer des gens à la peau sombre…

 

Traduction littérale… 150% ^^ Pour ceux qui ne comprendrais pas trop le sens de la phrase traduite par nos amis de dl-m, le monsieur dit "qu'il va commencer par lui faire exploser la peau du visage" on le sait déjà qu'il sait transformer les humains en matière explosive. L'intérêt de cette phrase c'est qu'il "commence" par le visage, puis il va faire le bras etc

 

Pfffff… 0/20 le mec dit pas "c'est la première que je vais voir…" mais "Je la reverrai en premier…"  ou "je serai le premier à la revoir"( QUI ? : Celle qu'il aime… )  Comment massacrer un superbe moment dramatique

 

Toujours du littéral, pourtant j'ai entendu dire que le traducteur s'y connaissait en japonais. Faut qu'il revende sa méthode trouvée dans un paquet bonux, traduire mot pour mot dans une langue ou une autre ça veut souvent rien dire, on apprend ça quand on étudie les langues. "Source of charisma" signifie quelle est charismatique et qu'il veut "utiliser son charisme", tout simplement utiliser suffit à faire passer l'idée.

 

Toujours des problèmes de temps, "will espace" = s'échapperont… et pas ( voir screen )

 

Pareil même passage, "les soldat qui sont dans la cité seront", pourquoi le will be a disparu ? Le traducteur n'aurait-il pas compris le plan de Scar ^^

 

Pareil : Il y "aura" et pas "a"

 

Havoc demande a Alphonse si l'attaque est déjà lancée. Dans votre dico quand vous voyez "sortie" regarder aussi a coté y'a un [Mil] qui signifie militaire et une sortie militaire c'est une attaque ou un assaut pas une ballade champêtre J. Grand prix de la phrase qui n'a aucun sens pour celle-là et pourtant le traducteur lui n'est pas choqué ça ne le dérange pas…

 

 

 

Ouvre tes yeux Ô grand traducteur "if THEY attack first" = "s'ils attaquent en premier"… Eh oui ! C'est exactement le contraire de votre traduction.

 

 

"figure out" = comprendre, deviner, solutionner un problème … "the metals used" = les métaux utilisés etc… Allez je suis sympa je vous refait la phrase pour une v2… "Vous comprenez inconsciemment quels métaux utilisent vos adversaires," … encore un grand merci pour votre phrase qui ne veut rien dire. Pour la peine promis, j'arrête le téléchargement chez vous, on ne m'y reprendra pas ^^

 

 

Bon, pour conclure je dirai que c'est pas bien de se croire bon et de se vanter quand on est moins que moyen. Ces screens ne sont que le reflet du niveau général de vos trad et surtout de votre FMA 40, je suis sûr que vous pouvez faire mieux, rangez vos manuels de jap pour certains et ressortez ceux d'anglais. Bon courage. A bon entendeur, salut !!