Bon alors j'ai pas eu le temps de vérifier, donc je vous laisse vous faire une idée vous-mêmes en ajoutant à cette page le mail qui était joint aux images.
"Une belle perle chez nerae
sur "Le Portrait de Petit Cossette"
En fait le pauvre petit traducteur devait écouter de la
musique et il n'a donc même pas compris ce qu'il traduisait, ainsi il a traduit
à 3 reprises (de toute façon c'étaient les uniques occurences)
"vessel" par "vaisseau", ce qui
hélas n'a aucun sens dans cet anime, car il s'agit ici de vaisselle dont il est
question (assiettes, verres, etc) Bien sur ceci
aurait pu être très vite corrigé s'il y avait eu un check jap, étant donné que
vaisselle et vaisseau ne partagent évidemment pas le même mot en japonais (à
l'inverse de l'anglais) Tant pis, pas de check jap == belle perle :) Pour faire
comprendre aux gens faudrait mettre les screens de nla et/ou mettre une note expliquant qu'il n'est pas
question ici de vaisseaux http://www.newlifeanime.com/forums/viewtopic.php?t=289 >> un lien du forum nla
où il y a des explications à ce sujet d'ailleurs (d'ailleurs je te
conseillerais de faire de même pour les screens de Yoki na Tenmei parce qu'on peut
ne pas comprendre si on connait pas trop la version
us)
bonne continuation"
Hop réponse du
Berger à la bergère à http://www.nerae.com/forum/index.php?showtopic=65&st=30
. Sinon monsieur de nerae… faut
pas s'énerver, les gens peuvent ne pas être d'accord avec vous, douter de vous
ou même se tromper.