Bon alors j'ai pas eu le temps de vérifier, donc je vous laisse vous faire une idée vous-mêmes en ajoutant à cette page le mail qui était joint aux images.

 

"Une belle perle chez nerae sur "Le Portrait de Petit Cossette"

En fait le pauvre petit traducteur devait écouter de la musique et il n'a donc même pas compris ce qu'il traduisait, ainsi il a traduit à 3 reprises (de toute façon c'étaient les uniques occurences) "vessel" par "vaisseau", ce qui hélas n'a aucun sens dans cet anime, car il s'agit ici de vaisselle dont il est question (assiettes, verres, etc) Bien sur ceci aurait pu être très vite corrigé s'il y avait eu un check jap, étant donné que vaisselle et vaisseau ne partagent évidemment pas le même mot en japonais (à l'inverse de l'anglais) Tant pis, pas de check jap == belle perle :) Pour faire comprendre aux gens faudrait mettre les screens de nla et/ou mettre une note expliquant qu'il n'est pas question ici de vaisseaux http://www.newlifeanime.com/forums/viewtopic.php?t=289  >> un lien du forum nla où il y a des explications à ce sujet d'ailleurs (d'ailleurs je te conseillerais de faire de même pour les screens de Yoki na Tenmei parce qu'on peut ne pas comprendre si on connait pas trop la version us)

bonne continuation"

 

Hop  réponse du Berger à la bergère à http://www.nerae.com/forum/index.php?showtopic=65&st=30 . Sinon monsieur de neraefaut pas s'énerver, les gens peuvent ne pas être d'accord avec vous, douter de vous ou même se tromper.