Les Get Backers du fansub français

Devant toute cette polémique actuelle sur la qualité des fansubs et les réponses du genre "oué t'es gentil tu nous traite de merde mais t'as aucun argument et tu sais pas subber d'abord", j'ai décidé de choisir une série que j'apprécie beaucoup et que je connais un minimum (j'ai téléchargé différentes versions US par pure curiosité vu que j'aimais la série et que dans chaque version j'avais vu des passages douteux). Et la semaine dernière j'ai donc téléchargé des fansubs français de cette série, à savoir les versions AZK et Shello-Bulleto (peut-être il existe d'autres versions mais c'est celles que j'ai trouvées). A part ça je suis une burne en html (le problème n'est pas là), mais je vais appuyer l'argumentation sur des screen des vidéos fr et US.

TIMING
Donc commençons par le timing. La dessus c'est dur de faire des screens :p, alors vous devrez me croire sur parole ou pas me croire, libre à vous. J'ai remarqué quelques spécial combos chez AZK où le timer arrive à enchaîner un sub qui s'arrête à la moitié suivi d'un qui commence en retard pour finir sur un en avance. Faut n'en vouloir pour suivre..
Côté timing rien ne m'a choqué chez S-B.

EDITION
Niveau édition (vous pourrez voir dans les screens), la police Shello-Bulleto est pas top lisible. Chez AZK elle est bien. Mais bon tout ça c'est peut-être pas le plus important, je préfère m'attacher à la traduction et au français.

OPENING
Pour commencer la phonétique du générique est un peu à côté de la plaque chez les 2 teams et le découpage un peu fait n'importe comment :

AZK Pour connaître la team d'un screen suffit de laisser la souris sur le screen

Et chez Shello-Bulleto, les dégats commencent dès le générique (faut quand même savoir que c'est l'épisode 12 que je visionne, ça fait donc 12 fois que les boulettes passent devant leurs yeux sans les déranger {et je parle même pas du gars qui a fait le karaoke}) :

Shello-Bulleto Shello-Bulleto
Shello-Bulleto Shello-Bulleto

A la limite les "-" manquants ça passe mais les autres erreurs...

L'EPISODE EN LUI-MEME

Bon d'abord à peu près toutes les teams US traduisent Mugenjou par Infinite Fortress

Anime-Empire Ishin-Digital Anime-Junkies

Il est donc naturel de traduire ça par "Forteresse Infinie" je pense. Shello-bulleto l'a correctement traduit, mais chez AZK y'a fallu qu'ils fassent original :

AZK

Vous me direz ça saute aux yeux que ça ressemble plus à un château qu'à une forteresse, quant au "de l'infini" je sais pas où ils sont allés chercher ça.

AZK Shello-Bulleto

Vive le français...

Et voilà un bon petit exemple d'une fameuse technique de la traduction mot à mot chez AZK, rien à péter que ça soit une expression, faut rester PRES du texte LOL, et pas mieux chez Shello-Bulleto :

AZK Ishin-Digital Shello-Bulleto

Après la technique du mot à mot qui semble assez bien maîtrisée, ils ont mis au point une nouvelle technique, le phrase par phrase (les 2 phrases des screens se suivent)

AZK AZK

Anime-Empire Anime-Empire

Ishin-Digital Ishin-Digital Ishin-Digital

Et puis chez S-B, les US mettent une petite connerie, bah dans un soucis de rigueur, ils ont recopié tout pareil :

Shello-Bulleto Ishin-Digital

J'ai l'impression que le traducteur fait pas bien la différence entre prévision et anticipation. On peut anticiper l'attaque d'un adversaire, cependant anticiper un combat qu'on a choisi de mener... Ca me paraît assez difficile.

Sinon je crois que l'outil de traduction de google n'aurait pas fait mieux que AZK. Il ya "in" dans l'US bah on met "dans" et voilà le résultat :

AZK Ishin-Digital

On avance DANS la route. Perso j'y arrive pas encore, sauf quand le bitume vient d'être coulé mais ça brûle aussi :'(

AZK Ishin-Digital

Alors là y'a 2 trucs fun : comme vous le voyez sur le screen du milieu (c'est pas du sub c'est dans la version japonaise pure) il est clairement écrit Makubex. Mais bon pour faire original fallait vraiment qu'ils mettent Macubex AZK. Et à côté de ça Ginji est l'empereur de Makubex loooooool. On m'aurait menti ? C'est pas l'empereur de la Forteresse Infinie ? Enfin je savais pas qu'on pouvait être empereur d'une personne.

AZK Shello-Bulleto Ishin-Digital

Faudra qu'on m'explique ce qu'est un métal anti-gravité. Enfin l'anti-gravité tout court. Ca veut dire que ca s'oppose à la gravité ? Le métal il vole ????? LOOOL

AZK Ishin-Digital Anime-Empire

Dans le genre ça veut rien dire, mais comme les US chez qui on a pris ont mis ça on va les croire aveuglément. Merci le mot à mot encore.

AZK Ishin-Digital

Même commentaire...
AZK

Dans le genre on met des mots qu'on connaît pas. Vous croyez franchement qu'au Moyen Age ils délivraient des certificats d'autorisation pour utiliser le Jyagan ? Les dictionnaires ça peut servir des fois. Vous y apprendrez que habilité ne signifie pas du tout capacité.

AZK Ishin-Digital

...

AZK Ishin-Digital

L'armure du sagittaire ? mouhahahha

Alors attention ici c'est la (grosse) cerise sur le gateau. Les 2 screen ci dessous sont pris à 2 minutes d'intervalle.
AZK AZK

Ishin-Digital Ishin-Digital
Vive la traduction !!!! Y'a 2 minutes on me dit qu'il pourra pas l'utiliser dans le noir et maintenant on s'étonne qu'il puisse l'utiliser dans la lumière ? On m'aurait menti ? Et puis attendez c'est pas tout parce que du coup ca change toute l'histoire !!!! Il est répété plusieurs fois dans l'anime que Midou Ban ne peut utiliser que 3 fois son Jyagan toutes les 24H. Bah nan du coup avec AZK il va l'utiliser 4 fois. Chapeau bas AZK.

Et puis là on saute tous dedans gaiement :

AZK Shello-Bulleto Ishin-Digital

Je veux les mêmes pour mon sexe !!!!!! Vous croyez franchement que mettre un matériau dur sur le bras va le durcir ? Et puis un matériau durcissant... Je commente même pas. Y'avait pourtant une team US qui avait correctement trad :
Anime-Empire

Y'a aussi un passage sur lequel à peu près tous les US ont merdé. Mais eux ça les dérange absolument pas de recopier du foireux. Le minimum aurait été de faire un effort quand même ....

AZK Shello-Bulleto Ishin-Digital

Moi j'entends très distinctement migite dans la VO, ce qui signifie main droite. Je le vois nulle part.

AZK

Faudra m'expliquer le sens de celle-là, elle me laisse sur le cul....

AZK

Faudra me dire ou on entend "Snake Bite" dans celle la....

Shello-Bulleto

Hum un entraîneur d'animaux... Il leur fait faire des courses ? Des combats ? Mouarf mouarf. Je crois qu'il existe un mot pour dire ça loooool.

AZK Ishin-Digital

Bon alors déjà le Makubex il a été abandonné au Mugenjou. C'est déjà bien triste. mais AZK ils le mettent dans le sac carrément. Et puis c'est pas tout ça mais en fait je commence à en avoir marre de potasser toutes ces horreurs. Juste une pour finir :
AZK Shello-Bulleto

Bon comme il savent pas se servir d'un dico apparemment je vais le faire à leur place (stro compliqué un dico y'a plein de mots dedans looool):
médium = personne qui, selon les spirites, peut communiquer avec les esprits et servir d'intermédiaire entre eux et l'humanité.
A quel moment vous avez vu que Hudo pouvait parler avec les morts ? C'est vraiment nawak.
Et pour conclure un autre que je viens de voir et qui me fait marrer :
AZK Ishin-Digital

Alors la mes respects le traducteur. Midou a beau être très fort et avoir des pouvoirs hors norme, mais je crois qu'à un an il en avait rien à foutre de Hudo. Vive la compréhension de l'anglais.

POUR FINIR
Je bâcle un peu la fin parce que j'en ai un peu marre. Mais il y a quand même quelque chose à dire. Ca va paraître vraiment très très con ce que je vais dire. Mais avant de se dire fansubber, il serait quand même fort utile de comprendre l'anglais, et savoir s'exprimer en français et surtout, un peu de
BON SENS
A part ça, c'est pas la peine de remettre ça sur la faute des US, évidemment qu'ils font des fautes, mais quelqu'un qui comprend l'anglais les voit venir à 3 kms. L'adaptation est inexistante dans ces deux épisodes de fansub fr. Il faut préciser aussi que j'ai survolé les épisodes et que surtout j'en ai ras le bol là donc j'ai même pas mis tout ce que j'ai vu. Presque toutes les phrases sont à reformuler (j'exagère un ti poil mais c'est presque ça), les fautes d'orth j'en parle même pas. Au passage, il faut préciser qu'après une trad, le script doit passer au timing puis au check, ça veut dire que ces deux là non pas été foutus de voir quoi que ce soit (en théorie un traducteur ne devrait pas sortir des horreurs pareilles). Enfin de toute façon, je doute que les épisodes ait été checkés, c'est pas possible. Ou alors le checker a rien fait parce que ça allait lui prendre autant de temps à tout retraduire que de checker. Et puis il faut les comprendre, chaque team se grouillait de releaser pour pouvoir sortir ses conneries avant l'autre. D'ailleurs le coup du GB29 avant le 28 chez AZK ne fait que confirmer mes propos. Enfin bref je me suis bien marré quand même. A bon entendeur, salut



Réponse de AZK "commentée" par l'auteur du test ci-dessus ici